Полезные материалы №1

Мы решили немного отойти от стандартных новостей о деятельности компании и поделиться чем-то полезным с нашими клиентами и партнёрами. Возможно, даже дать несколько минут отдыха от повседневных забот.

Полезную рассылку можно получать и на почту — форма подписки внизу страницы. Мы будем персонально для вас собирать и кратко пересказывать актуальные бизнес тренды и зарубежные статьи, а также делиться новостями с переводческой «кухни».

Неформальный отдых с коллегами увеличивает мотивацию и продуктивность

Многие из нас совсем недавно вернулись из отпуска. А что будет, если отправляться в отпуск с коллегами? Американская компания WeWork (coworking стартап, оценивается в $16 млрд) организовала для своих сотрудников и клиентов огромный летний лагерь, чтобы проверить, как это повлияет на атмосферу в коллективе. Неформальная обстановка, занятие йогой и плаванием на открытом воздухе, совместные походы — всё это, в итоге, крайне положительно отразилось на мотивации и эффективности работы сотрудников.
Может, и вашему отделу пора выбраться на тимбилдинг? Посмотрите, как это сделали WeWork — вам очень понравится.
 

Сможет ли машинный перевод заменить специалиста-переводчика?

Современные гаджеты позволяют моментально переводить текстовые файлы, текст на изображениях и звук в режиме online, но делают они это до сих пор с большим количеством ошибок. Компания Skype в январе запустила переводческий плагин, который в режиме реального времени переводит разговор на семь языков — он периодически ошибается и переводит обыкновенные китайские слова в непристойные иноязычные. Сервисы машинного перевода письменного текста совершают другую ошибку — несмотря на прогресс машинного обучения они упорно отказываются переводить смысл предложений.
В итоге, как заверяют нас авторы материала, для буквального перевода пары слов/фраз наши гаджеты подойдут идеально, но если ошибки в переводе недопустимы — человек незаменим.

«Гарри Поттер и окаянное проклятое дитя»

Думаем, многие знакомы с произведениями Джоан Роулинг или их экранизациями. Российская общественность в настоящий момент негодует по поводу того, кто же будет переводить новую книгу. Новый владелец прав на перевод предпочитает называть профессора Дамблдора — Думбльдором, Полумну — Психуной, профессора Трелони — Самогони, Оливер Вуд превратился в Оливера Древо, а Батильда Бэгшот в Батильду Жукпук. А постановка по книге, между прочим, скоро будет поставлена на Бродвее.
Хотим и ваше внимание привлечь к проблеме — за коллег-переводчиков обидно.